The vocabulary contains 2088 meaning-word pairs ("entries") corresponding to core LWT meanings from the recipient language Seychelles Creole. The corresponding text chapter was published in the book Loanwords in the World's Languages. The language page Seychelles Creole contains a list of all loanwords arranged by donor languoid.
Word form | LWT code | Meaning | Core list | Borrowed status | Source words |
---|---|---|---|---|---|
Form | The database contains the closest equivalents of LWT meanings in Seychelles Creole based on written sources (see references below) supplemented by the native-speaker knowledge of one of the investigators, Marcel Rosalie (Victoria/Mahé). Our main source is Annegret Bollée’s monumental work Dictionnaire étymologique des créoles français de l’Océan Indien (1993–2007), 4 volumes. We have also consulted St Jorre & Lionnet (1999) (Diskyonner kreol-franse/Dictionnaire créole seychellois-français) and Baker & Hookoomsing (1987) (Diksoner kreol morisyen). Bollée (1993–2007) is a very comprehensive and highly reliable source for any
In the field "Word form", there are in some rare cases two variants for a given entry, separated by a comma, e.g. delo, dilo 'water'. Baker, Philip (1982), The contribution of non-Francophone immigrants to the lexicon of Mauritian Creole, PhD thesis, 2 vols, unpublished. Baker, Philip & Hookoomsing, Vinesh (1987), Diksoner kreol morisyen, Paris 1987. Bollée, Annegret (1993ff.), Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien, 4 vols, Hamburg: Buske. Chaudenson, Robert (1974), Le lexique du parler créole de la Réunion, 2 vols, Paris. St Jorre, de Danielle & Lionnet, Guy (1999), Diskyonner kreol – franse. Dictionnaire créole seychellois – français, Bamberg/Mahé. |
---|---|
Free meaning | In this field, I entered meanings which show significant differences between the LWT meaning and the meaning of the corresponding Seychelles Creole word, most often sub-counterparts of the LWT meaning. I also cite fixed expressions in which the given lexem is used. |
Comment on word form | Here I give additional information on the French source word(s) for a lot of the Seychelles Creole entries. Often we also cite an etymon from dialectal, non-standardized French as this was the source for the Mauritian and Seychelles Creole words. |
Age | The uninhabited islands of the Seychelles were the last of the Indian Ocean islands to be settled in 1770 by the French, mainly from Mauritius (settled in 1721), but also from Reunion Island (settled in 1664). The French settlers brought their African slaves along with them to this new subcolony, which was ruled from Mauritius. During the first two decades, the colony was faced with various difficulties, but a demographic boom began around the late 1780s, when under Malavois, the Governor-General for Mauritius and the Seychelles, the economy changed from the mere exploitation of the natural resources to profitable agriculture (cotton, coffee, spices) (Nwulia 1981: 27). By 1791, there were 572 inhabitants in the islands: 65 Europeans, 20 free “colored” people, and 487 slaves (Chaudenson 1979: 225). Due to a constant demand for servile labor, the population grew constantly, and by 1810 there were 317 European settlers, 135 free “colored” people and 3,015 slaves in the islands. After the Napoleonic Wars, with the Treaty of Paris in 1814, the Seychelles and
After the abolition of slavery in 1835, the British Navy captured French ships that still engaged in the slave trade and set the slaves “free” in the Seychelles. This led to a considerable further influx of Bantu-speaking East Africans in the 19th century.
In 1976, the Seychelles became independent, and since 1978 there have been
Regarding the age field , it should be stressed that the age estimates are based on a lot of speculation (much less for the 20th century), and not on the date of the first written attestation of a given word.
Allen, Richard B. 2001. Licentious and unbridled proceedings: The illegal slave trade to Mauritius and the Seychelles during the early nineteenth century. Journal of African History 42:91–116. Baker, Philip & Corne, Chris. 1986. Universals, Substrata and the Indian Ocean Creoles. In Muysken, Pieter & Smith, Norval (eds.), Substrata versus Universals in Creole Genesis, 163–183. Amsterdam: Benjamins. Chaudenson, Robert. 1979. Créoles français de l'océan Indien et langues africaines [French creoles of the Indian Ocean and African languages]. In Hancock, Ian F. (ed.), Readings in creole studies, 217–237. Ghent: E. Story-Scientia. Michaelis, Susanne (2008), "Valency patterns in Seychelles Creole: Where do they come from", in: Michaelis, Susanne (2008) (Ed), Roots of creole structures. Weighing the contribution of substrates and superstrates, Amsterdam: Benjamins,
Nwulia, Moses. 1981. The History of Slavery in Mauritius and the Seychelles: 1810–1875. Rutherford: Fairleigh Dickenson University Press. |
Borrowed | In this project, I adopt the socalled "continuity hypothesis" for the genesis of creole languages, according to which creole languages should be treated just like other languages in this project. Seychelles Creole is regarded as an offshoot of French, and I regard most of its core vocabulary as inherited from earlier French.Thus, dialectal and colonial French varieties of the 17th and 18th centuries spoken by the French settlers constitute the bulk of the Seychelles Creole lexicon. There is clear continuity between French and Seychelles Creole in this respect. In the formation of the contact language, the creole creators came from different social and ethnic backgrounds at different times. It is true that at a later point in the history of the colony, the vast majority of creole language creators were people who natively spoke languages other than French, mainly eastern Bantu languages. However, I assume that speakers from eastern Bantu languages introduced the words of their mother tongues into the evolving creole language, which had its overwhelming lexical base in colonial French overseas varieties. The assignments have been used in the following way:
Nearly 90% of the analyzed set of LWT meanings don't show any evidence for borrowing, i.e. all these lexemes have been inherited from 18th century French. (ii) "only very little evidence for borrowing"/"'perhaps borrowed" Here we overwhelmingly find cases where Seychelles Creole words were borrowed from French, its European base language. Besides French settlers from Mauritius and Reunion Island, the islands were also colonized by French colonists who came directly from France. The bulk of the lexicon of Seychelles Creole is French-based (18th century spoken French varieties). The French lexemes were introduced into the Creole by the French settlers, but also via the already stabilized French-based Creole varieties of Mauritian Creole, which were introduced by Mauritian settlers and slaves during the first decades of colonization. As spoken and written French kept its influence on Seychelles Creole throughout
(iii) "Probably borrowed" Besides cases of borrowing from formal registers of French into Seychelles Creole, words of non-French heritage for which we often don't have any convincing etymology are also listed under this rubrique, e.g. tonkonny 'the tree stump'. (iv) "clearly borrowed"
|
Calqued | Lexical calquing seems to be rare in Seychelles Creole, even though one
Baker, Philip (1982), The contribution of non-Francophone immigrants to the lexicon of Mauritian Creole, PhD thesis, 2 vols, unpublished. Baker, Philip. 1993. African contribution to French-based creoles. In Mufwene, Salikoko S. (ed.), Africanims in Afro-American Language Varieties, 123–155. Athens: University of Georgia Press. Michaelis, Susanne (2008), "Valency patterns in Seychelles Creole: Where do they come from", in: Michaelis, Susanne (2008) (Ed), Roots of creole structures. Weighing the contribution of substrates and superstrates, Amsterdam: Benjamins, 225-251. |
Reference | Allen, Richard B. 2001. Licentious and unbridled proceedings: The illegal slave trade to Mauritius and the Seychelles during the early nineteenth century. Journal of African History 42:91–116.
Baker, Philip. 1993. African contribution to French-based creoles. In Mufwene, Salikoko S. (ed.), Africanims in Afro-American Language Varieties, 123–155. Athens: University of Georgia Press. Baker, Philip & Corne, Chris (1982), Isle de France Creole. Affinities and Origins, Ann Arbor: Karoma.
Baker, Philip & Hookoomsing, Vinesh (1987), Diksoner kreol morisyen, Paris 1987. Bollée, Annegret (1993ff.), Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien, 4 vols, Hamburg: Buske. Chaudenson, Robert (1974), Le lexique du parler créole de la Réunion, 2 vols, Paris. Chaudenson, Robert. 1979. Créoles français de l'océan Indien et langues africaines [French creoles of the Indian Ocean and African languages]. In Hancock, Ian F. (ed.), Readings in creole studies, 217–237. Ghent: E. Story-Scientia. Französisches Etymologisches Wörterbuch = Wartburg, Walther von (1922ff.), Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn/Basel. Michaelis, Susanne (2008), "Valency patterns in Seychelles Creole: Where do they come from", in: Michaelis, Susanne (2008) (Ed), Roots of creole structures. Weighing the contribution of substrates and superstrates, Amsterdam: Benjamins, 225-251. Nwulia, Moses. 1981. The History of Slavery in Mauritius and the Seychelles: 1810–1875. Rutherford: Fairleigh Dickenson University Press. St Jorre, de Danielle & Lionnet, Guy (1999), Diskyonner kreol – franse. Dictionnaire créole seychellois – français, Bamberg/Mahé. |
AGT= agentive
ABSTR= abstract
SUFF= suffix
? = referring to linking elements which are difficult to classify (etymological French à and de)